Adjektive / Adverbien | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| то́лько Adv. | nur | ||||||
| лишь Part. | nur Adv. | ||||||
| всего́ Adv. | nur | ||||||
| оди́н Pron. - лишь, определит. | nur Adv. | ||||||
| бесприста́вочный Adj. [LING.] | ohne Vorsilbe | ||||||
| отщепля́емый Adj. [CHEM.] | abspaltbar | ||||||
| не́хотя Adv. | nur widerstrebend | ||||||
| едва́ Adv. | nur mit Mühe | ||||||
| понаслы́шке Adv. | nur von fern (gehört) | ||||||
| е́ле Adv. - с трудо́м | nur mit Mühe | ||||||
| е́ле-е́ле Adv. - с трудо́м | nur mit Mühe | ||||||
Mögliche Grundformen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| abspaltbare | |||||||
| abspaltbar (Adjektiv) | |||||||
Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| кроше́ние n. auch [TECH.] | das Abbröckeln kein Pl. | ||||||
| выкра́шивание n. [TECH.][AUTOM.] | das Abbröckeln kein Pl. | ||||||
| пре́фикс m. [LING.] | die Vorsilbe Pl.: die Vorsilben | ||||||
| приста́вка f. [LING.] | die Vorsilbe Pl.: die Vorsilben | ||||||
| отделя́емая приста́вка f. [LING.] | trennbare Vorsilbe | ||||||
Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| кроши́тьuv (что-л.) раскроши́тьv (что-л.) | (etw.Akk.) abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| выкра́шиватьсяuv вы́крошитьсяv | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| кроши́тьсяuv искроши́тьсяv раскроши́тьсяv | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| облеза́тьuv обле́зтьv | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| отла́мыватьuv (что-л.) - ме́лкими кусо́чками отломи́тьv (что-л.) - ме́лкими кусо́чками | (etw.Akk.) abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| облу́пливатьсяuv - о кра́ске и т. п. лупи́тьсяuv - о кра́ске и т. п. облупи́тьсяv - о кра́ске и т. п. | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| осыпа́тьсяuv - о земле́, камня́х, штукату́рке и т. п. осы́патьсяv - о земле́, камня́х, штукату́рке и т. п. | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| отла́мыватьсяuv - ме́лкими кусо́чками отломи́тьсяv - ме́лкими кусо́чками | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | | ||||||
| па́датьuv [FINAN.] упа́стьv [FINAN.] | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | [Börse] | ||||||
| понижа́тьсяuv [FINAN.] пони́зитьсяv [FINAN.] | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | [Börse] | ||||||
| име́тьuv тенде́нцию к пониже́нию - о ку́рсе а́кций [FINAN.] | abbröckeln | bröckelte ab, abgebröckelt | [Börse] | ||||||
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| то́лько Konj. - но - противи́тельный сою́з | nur | ||||||
| то́лько бы Konj. | wenn ... nur | ||||||
| не то́лько ..., но и ... Konj. | nicht nur ..., sondern auch ... | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ма́ло кто | nur wenige | ||||||
| Смеле́й! | Nur Mut! | ||||||
| ма́ло наро́ду | nur wenige Menschen | ||||||
| Не́чего боя́ться! | Nur keine Angst! | ||||||
| Смеле́е! | Nur keine Angst! | ||||||
| Ну погоди́! | Warte nur! | ||||||
| на́скоро отде́латьсяv (от чего́-л.) | (etw.Akk.) nur so flüchtig abtun | ||||||
| для профо́рмы | nur eine Formalität | ||||||
| слу́шатьuv вполу́ха кого́-л./что-л. | nur mit halbem Ohr hinhören | ||||||
| сму́тно припомина́тьuv (что-л.) | sichAkk. nur dunkel (an etw.Akk.) erinnern | ||||||
| ни в чём не пере́читьuv (кому́-л.) | (jmdm.) nur Blumen auf den Weg streuen | ||||||
| ни в чём не отка́зыватьuv (кому́-л.) | (jmdm.) nur Blumen auf den Weg streuen | ||||||
| лишь бы не опозда́ть | nur nicht zu spät kommen! | ||||||
| бре́зговатьuv (кем-л./чем-л.) | jmdn./etw.Akk. nur mit der Kneifzange anfassen wollen | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Не робе́й! | Nur Mut! | ||||||
| То́лько вперёд! | Nur voran! | ||||||
| То́лько без сцен! | Nur keinen Auftritt! | ||||||
| Без па́ники! [ugs.] | Nur sacht! | ||||||
| Споко́йно! [ugs.] | Nur sacht! | ||||||
| Ти́хо! [ugs.] | Nur sacht! | ||||||
| Не беспоко́йтесь, всё бу́дет в поря́дке. | Nur keine Angst, es wird schon schiefgehen. - ironisch | ||||||
| Добро́ пожа́ловать! | (nur immer) rein in die gute Stube [hum.] | ||||||
| Ми́лости про́сим! | (nur immer) rein in die gute Stube [hum.] | ||||||
| Вы́ход то́лько че́рез за́днюю дверь! | Ausstieg nur hinten! | ||||||
| То́лько сон мо́жет снять уста́лость. | Die Ermüdung kann nur Schlaf ausgleichen. | ||||||
| Там бы́ли одни́ незнако́мые. | Dort waren nur Unbekannte. | ||||||
| Э́то всё нано́сное, в душе́ он друго́й. | Das sind bei ihm nur Äußerlichkeiten, innerlich ist er anders. | ||||||
| Тако́е быва́ет то́лько в стари́нных рома́нах. | Das trifft man nur in alten Romanen an. | ||||||
Werbung
Werbung






